24 hour party people
Vi esse filme este fim de semana, num DVD emprestado. Bom filme! Conta a trajetória de um repórter e produtor musical (Tony Wilson) que, entre outras coissa, foi empresário do Joy Division (que virou New Order) e do Happy Mondays.
Bom, essa introdução foi só pra apresentar esta reportagem do UOL.
segunda-feira, abril 30, 2007
sexta-feira, abril 20, 2007
COISAS, BICHOS E GENTE.
A mala na cama e a cama na casa; A bola no saco e o galo na praça; O dedo no laço e a gota no capô Do cabo do toco; a seta do saco É tomo da traça; amada da taba E o mico do cipó; o saco de troco É topo do teto; o cebo da rua, A droga na grama; o demo da moça À porta da casa; a cara do Tim É mito da raça; a saca da tropa; A coma do medo amarga na gorda; Aura do beco; o teto do pote; O corte do caso; o pico do cimo E a bata da dama;a carta do mote; O caso da tesa; o cotó do baco Do paco na toga e o calo no dedo; A carpa no lago e o caso na loba; A saca na maca e a maca na lama.
(Rômulo Marinho)
415 letras
149 palavras
Maior Palíndromo conhecido da língua portuguesa
A mala na cama e a cama na casa; A bola no saco e o galo na praça; O dedo no laço e a gota no capô Do cabo do toco; a seta do saco É tomo da traça; amada da taba E o mico do cipó; o saco de troco É topo do teto; o cebo da rua, A droga na grama; o demo da moça À porta da casa; a cara do Tim É mito da raça; a saca da tropa; A coma do medo amarga na gorda; Aura do beco; o teto do pote; O corte do caso; o pico do cimo E a bata da dama;a carta do mote; O caso da tesa; o cotó do baco Do paco na toga e o calo no dedo; A carpa no lago e o caso na loba; A saca na maca e a maca na lama.
(Rômulo Marinho)
415 letras
149 palavras
Maior Palíndromo conhecido da língua portuguesa
Mais de Palíndromos
(retirado daqui)
A palavra palindrômica mais extensa da nossa língua é o superlativo de omisso, OMISSÍSSIMO, com onze letras. A mais longa, dentre os idiomas, com dezenove caracteres, é a finlandesa SAIPPUAKIVIKAUPPIAS, que significa "vendedor de soda cáustica".
O verbo da língua portuguesa que contém maior quantidade de tempos palindrômicos é somar: SOMAMOS, SOMÁVAMOS, SOMÁRAMOS e SOMEMOS.
Os vocábulos soco e sopapo, além de serem sinônimos, no plural, se transformam em palíndromos.
IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: giramos a noite e somos consumidas pelo fogo.
O mais politicamente correto, para usar expressão em voga, radicalmente anti-tabagista, é da autoria do humorista e palindromista americano Marvin Terban: CIGAR? TOSS IT IN A CAN, IT IS SO TRAGIC (charuto? Jogue-o no lixo, é muito trágico).
O mais explícito, sucinto e objetivo, foi escrito em alemão: EIN ESEL LESE NIE (um burro não lê).
(retirado daqui)
A palavra palindrômica mais extensa da nossa língua é o superlativo de omisso, OMISSÍSSIMO, com onze letras. A mais longa, dentre os idiomas, com dezenove caracteres, é a finlandesa SAIPPUAKIVIKAUPPIAS, que significa "vendedor de soda cáustica".
O verbo da língua portuguesa que contém maior quantidade de tempos palindrômicos é somar: SOMAMOS, SOMÁVAMOS, SOMÁRAMOS e SOMEMOS.
Os vocábulos soco e sopapo, além de serem sinônimos, no plural, se transformam em palíndromos.
IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: giramos a noite e somos consumidas pelo fogo.
O mais politicamente correto, para usar expressão em voga, radicalmente anti-tabagista, é da autoria do humorista e palindromista americano Marvin Terban: CIGAR? TOSS IT IN A CAN, IT IS SO TRAGIC (charuto? Jogue-o no lixo, é muito trágico).
O mais explícito, sucinto e objetivo, foi escrito em alemão: EIN ESEL LESE NIE (um burro não lê).
quinta-feira, abril 19, 2007
sábado, abril 07, 2007
300
Não, não é bom. Não, não é ruim. Mas é fraco. Concordo com quem diz que, quando o grande comentário sobre o filme é sua fotografia, então deve ter algo de rerrado com este filme. O visual do filme é belo, belíssimo. Os cenários, os figurinos. Mesmo as batalhas. São boas, bem dirigidas.
Mas os diálogos, as pequenas mudanças do roteiro original - que nem é tão bom - tornam o filme fraco, piegas em muitos momentos, e até intransigente. Os diálogos são ruins - e como são poucos, marcam pela má qualidade. Os atores não atrapalham. Mas também não ajudam.
O quadrinho em si já não é grande coisa. Enfim.
Não, não é bom. Não, não é ruim. Mas é fraco. Concordo com quem diz que, quando o grande comentário sobre o filme é sua fotografia, então deve ter algo de rerrado com este filme. O visual do filme é belo, belíssimo. Os cenários, os figurinos. Mesmo as batalhas. São boas, bem dirigidas.
Mas os diálogos, as pequenas mudanças do roteiro original - que nem é tão bom - tornam o filme fraco, piegas em muitos momentos, e até intransigente. Os diálogos são ruins - e como são poucos, marcam pela má qualidade. Os atores não atrapalham. Mas também não ajudam.
O quadrinho em si já não é grande coisa. Enfim.
Assinar:
Postagens (Atom)