Rammstein
Du Hast
du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich habe nichts gesagt
willst du bis zum Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein!
willst du bis zum Tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tage
Nein!
Tradução e comentários
A música é ambígua. Vou traduzir as duas possibilidades e explicar, quando necessário.
você
você tem / você odeia
você tem a mim / você odeia a mim
você tem perguntado a mim
você tem perguntado a mim, e eu não tenho dito nada
você quer, até que a morte os separe, ser fiel a ela?
Não!
você quer até a morte - a separadora - amá-la, mesmo nos dias ruins? / você quer, até a morte da vagina, amá-la, mesmo nos dias ruins?
Não!
Comentários:
(du) hast = ter / (du) hasst = odiar. Fica ambíguo qual dos dois ele quer usar.
Tod der scheide = Morte, a separadora / Scheide = Vagina. Idem ao anterior.
Pronúncia:
Vou reescrever a letra e colocar ao lado, depois de uma barra, como se pronuncia em português.
du / du
du hast / du rrast
du hast mich / du rrast mich
du hast mich gefragt / du rrast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich habe nichts gesagt / und ich rrabe nichts gezagt
willst du bis zum Tod euch scheidet / vilst du bis tzum tod óir xáidet
treu ihr sein für alle Tage / troi ir záin fier ale tague
Nein! / náin
willst du bis zum Tod der scheide / vilst du bis tzum tod der xáide
sie lieben auch in schlechten tage / zi liben aurr in xlexten tague
Nein! / náin
.
sexta-feira, junho 04, 2004
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário