O Poema do Anel
Português (Brasil)
Três Anéis para os reis Elfos sob este céuSete para os Senhores Anões em seus rochosos corredoresNove para Homens Mortais fadados ao eterno sonoUm para o Senhor do Escuro, no seu escuro tronoNa terra de Mordor, onde as sombras se deitamUm Anel para a todos governarUm Anel para encontrá-losUm Anel para a todos trazerE na escuridão aprisioná-losNa terra de Mordor, onde as sombras se deitam
West Midlands
Hringas þríe þéodnum Ælfa,allra ældestum, ofer eormengrunde.Hringas seofun innan sele stænnumDwergdryhtnum. Derc heara hús.Hringas nigon néote Moncynn,hláfordas méra mégas déaðfæge.Heolstres Hearra hring ánne weardaðin dryhtsele dimmum on dercan þrymmsetleþér licgað scedwa in londe Mordores.Hring án gewalde, hring án gefinde,hring án gebringe, hring án gebindeþéoda swá þéowas in þéostrum tógedereþér licgað scedwa in londe Mordores.
Língua Negra de Mordor
Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut.Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri.Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga. Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli. Ash nazg durbatuluk,Ash nazg gimbatul,Ash nazg thrakatuluk,Ugh burzum-ishi krimpatul,Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Latim
Tres anuli pro regibus Quendorum sub caeloseptem pro dominis Nanorum in regia lapidea eorumnovem pro Viris Mortalis mori condemnatisUnus pro domino nefario on solio obscuro eiusin terra Mordoris ubi umbrae iacentUnus Anulus ea omnia superare, Unus Anulus ea invenireUnus Anulus ea omnia collocare et ea in tenebris necterein terra Mordoris ubi umbrae iacent.
Grego (caracteres romanos)
Tria dahtlidia gia tous Xotikous Vasiliades kato apo ton OuranoEfta gia tous Nanous Arhontes sta petrina tous domataEnnea gia tous Thnitous Anthropous kataramenous na pethanounEna gia to Skoteino Arhonta sto Skoteino tou Thronosti gi tis Morntor pou aplonontai skiesEna dahtylidi na ta exousiazei ola, ena dahtylidi na ta vriskeiEna dahtylidi na ta fernei ola, kai sto skotadi na ta deneisti gi tis Morntor pou aplonontai skies.
Português (Portugal)
Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,Um para o Senhor das Trevas no seu negro tronoNa Terra de Mordor onde moram as Sombras.Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,Um anel para a todos prender e nas trevas os reterNa Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Alemão
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,den Sterblichen, auf ewig dem Tode verfallen, neun,einer dem dunklen Herrn, auf dunklem Thron,im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden,ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden,im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Inglês
Three Rings for the Elven-kings under the sky,Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,Nine for Mortal Men doomed to die,One for the Dark Lord on his dark throneIn the Land of Mordor where the Shadows lie.One Ring to rule them all, One Ring to find them,One Ring to bring them all and in the darkness bind themIn the Land of Mordor where the Shadows lie.
Espanhol
Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo la bóveda celeste.Siete para los Señores Enanos en sus pétreos recintos.Nueve para los Hombres Mortales destinados a la muerte.Uno para el Señor Oscuro sobre su trono sombríoen la Tierra de Mordor donde las Sombras se extienden.Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,un Anillo para atraerlos a todos y en las tinieblas atarlosen la Tierra de Mordor donde las sombras se extienden.
Catalão.
Tres anells pels Reis Elfics sota el cel. Set pels Senyors Nans en cases de pedra. Nou pels Homes Mortals condemnats a morir Un pel Senyor Fosc, sobre el tron fosc en la Terra de Mordor on s'estenen les Ombres. Un Anell per governar-los a tots. Un anell per trobar-los, un Anell per atraure'ls a tots i lligar-los a les tenebres a la Terra de Mordor on s'estenen les Ombres.
Francês
Trois anneaux pour les rois Elfes sous le cielSept pour les Seigneurs Nains dans leur demeures de pierreNeuf pour les Hommes mortels destinés au trepasUn pour le Seigneur Tenebreux sur son sombre trôneDans le pays de Mordor ou s'etendent les OmbresUn Anneau pour les gouverner tousUn Anneau pour les trouverUn Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lierAu pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Italiano
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetraNella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende
Norueguês
Tre Ringer for alvene under det blå;sju er for dvergene i saler av sten;ni for menn som all kjødets gang må gå.Men for Mørkets Herre en eneste éni det dunkle Mordor hvor skyggene rår.Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,én Ring batving dem og i mørket binde demi der dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Holandês
Drie Ringen voor de Elfenkoningen op aard',Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,Negen voor de Mensen, die de dood niet spaart,Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troonIn Mordor, waar de shimmen zijn,Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om hen te vinden,Eén Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,In Mordor, waar de schimmen zijn.
Dinamarquês
Tre har elvernes konge i dybeste skove,Syv har dværgenes herrer i sale af sten,Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove,Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén.I Mordors land, hvor skygger ruge.Én Ring er over dem alle, èn ring kan finde de andre,Én ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle;I Mordors land, hvor skygger ruge.
Sueco
Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå,sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,nio för de dödliga, som köttets väg ska gå,en för Mörkrets herre i ondskans dunkla skeni Mordorslandets hisnande gruva.En ring att sämja dem, en ring att främja dem,en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -i Modors land där skuggorna ruva
Tcheco
Tri prsteny pro krale elfu pod nebem,Sedm vladcum trpasliku v sinich z kamene,Devet muzum: kazdy je k smrti odsouzen,Jeden pro Temneho pana, jenz dli na trunev zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.Jeden prsten vladne vsem, Jeden jim vsem kaze,Jeden vsechny privede, do temnoty svazev zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.
Turco
Uc Yuzuk gogun altinda yasayan Elf Krallari'na,Yedisi tastan saraylarinda Cuce Hukumdarlar'a,Dokuz Yuzuk Olumlu Insanlar'a, olecekler ne yazik,Tek Yuzuk golgeler icindeki Mordor Diyari'nda,Kara tahtinda oturan Karanliklar Efendisi'ne,Hepsine hukmedecek Tek Yuzuk, hepsini o bulacak,Hepsini bir araya getirip karanlikta birbirine baglayacak,Golgeler icindeki Mordor Diyari'nda.
Polonês
Trzy pierscienie dla krolow elfow pod otwartym niebem,Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych,Jeden dla wladcy ciemnosci na czarnym tronie,W krainie Mordor gdzie zalegly cienie,Jeden by wszystkimi rzadzic,Jeden by wszystkie odnalezc,Jeden by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac,W krainie Mordor gdzie zalegly cienie.
Ukraniano.
Tree kol'tsa dlja elphiyskikh koroley pid nehbomSeem - dlja gnohmov v kamennykh zahlakhDev'yat' - dlja tykh, kto mahje pomertyhEeh odneh - dlja vladyhke nah chjornom prestolehOdneh shchob pravyhtyOdneh shchob znaytyh yikh uhsikhTa skovatyh lantsjugohmV Mordoreh, de veekohvichnah temrjavah
Islandês
Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim, sjö fá höldar Dverga í hamravíðum sal,níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim, einn fær sjálfur Myrkradróttin í myrkranna stólí því landi Mordor sem magnar skugga sveim.Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hina finna,einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinnaí því landi Mordor, sem magnar skugga sveim.
Russo
Tri - El'fiyskim vladykam v podzemniy oodelSem' - dlya gnomov, tsaryashchikh v podgornom prostoreDevyat' - smertnym, chey vyveren srok i oodelIh odnoh - Vlastelinuh nah chyornom prestolehV Mordoreh, gde vekovechnaya t'maChtoby vsekh otyskat', voyedino sozvatIh yedinoyu chyornoyu voley skovat'V Mordoreh, gde vekovechnaya t'ma
Romeno
Trei inele pentru stapânii Elfi cei de sub soare,Sapte pentru ei, Piticii de vita din sali de stânca,Noua, Oamenilor care stiu ca-n lumea lor se moare,Unul pentru el, Seniorul Intunecimii, in noaptea lui adânca,Unde-s umbrele in Tinutul Mordor, ca sa le gaseasca,Si pe toate sa le adune un inel si altul nime,Sa le ferece pe toate, astfel sa le stapâneasca,Unde-s umbrele, in Tinutul Mordor, in intunecime
Húngaro
Három Gyûrû ragyogjon a tünde-királyok kezén,Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelõ,Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején.Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyûrû kegyetlen,Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején.
quarta-feira, setembro 01, 2004
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário