JOGO DA VELHA ou QUADRADO. É como as operadoras no Brasil se referem a
este símbolo. o nome correto é cerquilha, mas há quem chame de antífen
ou cardinal, mas algumas pessoas ainda chamam de diese e sustenido
(que são, esses dois últimos, a mesma coisa).
Em inglês, o nome correto é NUMBER SIGN. mas ninguém chama de number
sign. O mais normal era chamarem de POUND SIGN, e depois, apenas
POUND. No celular é chamado de POUND KEY. Mas hoje em dia é muito
comum chamarem de HASH (hashtag), principalmente fora dos EUA. E a
tecla do telefone vira, então, HASH KEY.
Lembrando que pound também é a medida de dinheiro na Inglaterra, então
POUND SIGN pode ser confundida com outro símbolo: £
NÃO confundir a cerquilha com o sustenido. A cerquilha tem,
obrigatoriamente, duas linhas horizontais. O sustenido não. As linhas
que seriam horizontais devem ter inclinação para cima, para não
sumirem no pentagrama (partitura). Normalmente as linhas "verticais"
da cerquilha não são realmente verticais, mas PODEM ser. No sustenido,
elas devem ser verticais. Em inglês, sustenido se diz sharp (ou dièse,
do francês, ou diese, do grego).
Em francês, a cerquilha (#) se chama croisillon (na França) ou carré
(No Canadá. Significa quadrado). Já o sustenido se chama dièse.
Em espanhol, a cerquilha se chama almohadilla. Mas as pessoas também
podem (insistem em) chamar de numeral, gato, cuadradillo, grilla,
signo de número, cardinal, michi, tatetí ou vieja.
Já a arroba (@), em inglês é "at", ou "at sign". Em francês, arobase
(se lê arobass). Às vezes se diz arroba, arrobas, arrobe ou arrobaxe.
Há quem diga arobasque. Em espanhol é arroba mesmo.
Asterisco (pelo amor de Zeus, não é asterístico), que a telefonia
brasileira insiste em chamar de tecla estrela (ok, no grego significa
pequena estrela), em inglês é asterisk, embora as pessoas insistem em
chamar de star ou splat (!). Em francês é asterisque, e em espanhol é
asterisco (embora também o chama de estrella).
Já que estamos aqui... reticências em inglês se diz ellipsis, também
chamado de suspension point. Do francês, claro, points de suspension.
Em espanhol, pontos suspensivos. São sempre três. Não quatro. Não
cinco. Não dois, mas três pontos.
Dois pontos, em inglês, é colon. Em francês, deus-points, e em
espanhol, dos puntos. Ponto e vírgula é semicolon em inglês,
point-virgule em francês e punto y coma em espanhol.
E vírgula, em inglês é comma, em francês é virgule, e em espanhol é
coma. Vai entender...
Em alemão, nós temos:
Ponto: Punkt.
Vírgula: Komma.
Ponto e vírgula: Semikolon.
Cerquilha: Doppelkreuz.
Dois pontos: Doppelpunkt.
Reticências: Auslassungspunkte.
Arroba (@): At-Zeichen
Sustenido: Kreuz
Asterisco: Sternchen
este símbolo. o nome correto é cerquilha, mas há quem chame de antífen
ou cardinal, mas algumas pessoas ainda chamam de diese e sustenido
(que são, esses dois últimos, a mesma coisa).
Em inglês, o nome correto é NUMBER SIGN. mas ninguém chama de number
sign. O mais normal era chamarem de POUND SIGN, e depois, apenas
POUND. No celular é chamado de POUND KEY. Mas hoje em dia é muito
comum chamarem de HASH (hashtag), principalmente fora dos EUA. E a
tecla do telefone vira, então, HASH KEY.
Lembrando que pound também é a medida de dinheiro na Inglaterra, então
POUND SIGN pode ser confundida com outro símbolo: £
NÃO confundir a cerquilha com o sustenido. A cerquilha tem,
obrigatoriamente, duas linhas horizontais. O sustenido não. As linhas
que seriam horizontais devem ter inclinação para cima, para não
sumirem no pentagrama (partitura). Normalmente as linhas "verticais"
da cerquilha não são realmente verticais, mas PODEM ser. No sustenido,
elas devem ser verticais. Em inglês, sustenido se diz sharp (ou dièse,
do francês, ou diese, do grego).
Em francês, a cerquilha (#) se chama croisillon (na França) ou carré
(No Canadá. Significa quadrado). Já o sustenido se chama dièse.
Em espanhol, a cerquilha se chama almohadilla. Mas as pessoas também
podem (insistem em) chamar de numeral, gato, cuadradillo, grilla,
signo de número, cardinal, michi, tatetí ou vieja.
Já a arroba (@), em inglês é "at", ou "at sign". Em francês, arobase
(se lê arobass). Às vezes se diz arroba, arrobas, arrobe ou arrobaxe.
Há quem diga arobasque. Em espanhol é arroba mesmo.
Asterisco (pelo amor de Zeus, não é asterístico), que a telefonia
brasileira insiste em chamar de tecla estrela (ok, no grego significa
pequena estrela), em inglês é asterisk, embora as pessoas insistem em
chamar de star ou splat (!). Em francês é asterisque, e em espanhol é
asterisco (embora também o chama de estrella).
Já que estamos aqui... reticências em inglês se diz ellipsis, também
chamado de suspension point. Do francês, claro, points de suspension.
Em espanhol, pontos suspensivos. São sempre três. Não quatro. Não
cinco. Não dois, mas três pontos.
Dois pontos, em inglês, é colon. Em francês, deus-points, e em
espanhol, dos puntos. Ponto e vírgula é semicolon em inglês,
point-virgule em francês e punto y coma em espanhol.
E vírgula, em inglês é comma, em francês é virgule, e em espanhol é
coma. Vai entender...
Em alemão, nós temos:
Ponto: Punkt.
Vírgula: Komma.
Ponto e vírgula: Semikolon.
Cerquilha: Doppelkreuz.
Dois pontos: Doppelpunkt.
Reticências: Auslassungspunkte.
Arroba (@): At-Zeichen
Sustenido: Kreuz
Asterisco: Sternchen
Nenhum comentário:
Postar um comentário